全本小说 > 都市言情 > 大国文娱 > 第281章 海外反响(一)

第281章 海外反响(一)

推荐阅读: 替嫁后病弱世子被气得活蹦乱跳我家老婆来自一千年前超品相师德萨罗人鱼医道官途表妹万福山野村色云边有个小卖部天价小娇妻:总裁的33日索情招惹一世之尊权财天官赐福天潢贵胄夜色深处伪装学渣惊悚练习生狼行成双嫁给一个死太监媚者无疆

!”

《阿瓦隆之庭》对徐克和香港一部分动作大片的影响,本质上可以浓缩为一句话“遇事不决烧特效”。

徐克看过了这部动画之后,后来就申请了一系列电影的特效套餐,这些特效都给其电影增了几分色。当然了,比起纯粹的特效技术,徐克还是不能跟新创业系自己用的技术相比,但是,其电影里面的镜头和动作设计等等方面的创新,就足以让其电影的水平提升到新的高度,再加上花点钱做特效,粉饰一下场面,则是更有利于在海外市场的票房而已。

而且,cg特效也不是一些不知名的小导演可以玩的,即使是加几分钟的特效镜头,也是千万元起步。所以,特效只相当于把好刚用在刀刃上,而不是滥用。而且,也只有徐克这种级别的导演,才有资格说服投资商增加特效预算。毕竟,特效的预算比这个年代香港最大牌的明星还要贵!

由于新创业电子和菲力克斯公司的电脑特效技术,是对外开放服务的。在《阿瓦隆之庭》的广告效应之下,菲力克斯动画的特效订单多的令人发指,不得不扩编公司的团队,专门组建了对外服务的“菲力克斯特效工作室”。

到了90年代,影视和动画行业的cg特效普及,绝大部分的业界人士所用的特效软件和工具,都是菲力克斯特效工作室卖出去的普及版本。

……

1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陆日本市场。虽然,林棋有点中二的想要上中文配音日语字幕。但最终还是选择日语重新配音,毕竟,这个年代的华语片还未强大到让人看字幕的程度。

这个年代不另外配音,让人看字幕的主要是好莱坞电影,不少的好莱坞大片,英文配音添加翻译字幕就直接能拿到电影院上映。日本动漫在这个年代还未自信到搞日语配音配字幕就卖到海外市场。

后来直接给字幕,而不在当地找配音重配,也是日本动漫真正的强势起来,并且,吸引了很多声优控。配上本土母语,但配音未必能让人满意,所以,就直接只给字幕不重新配音了。

港片强势的时期,也搞过只给粤语配音,字幕中文繁体,爱看不看。但这是极少数,大部分港片只要资金足够,都是两个版本配音,粤语、普通话,如果考虑国际市场还会有英文配音。

当然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿尔托莉雅的李心悦,由于是大量配音人员中海选,其还是非常契合阿尔托莉雅的气场,有点类似于后世的川澄绫子配吾王的声线,几乎是讲中文的川澄绫子。

但为了日本市场票房着想,还是专门找了日本当地的配音。当然了,其日本配音也是极其严苛,光是配音就烧掉了1亿日元预算。

原本,日本市场就有“声优拯救动画”的奇迹,一些质量很粗糙的动画,就靠着声优这个优点,把整个动画的人气给捧红了。

而《阿瓦隆之庭》在这个年代则是碾压级的质量,在日本上映的首日,票房既突破5000万日元。

后来,这部电影在日本的总票房达到86亿日元,并未打破日本票房市场的记录,但却是华语电影在日本市场取得的最高纪录。

更关键的是电影下画之后,《阿瓦隆之庭》的vcd版本,提供中日英三语配音切换,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的御宅族群体获得了巨大的反响。

以至于,这给后来fate系列在日本市场,直接不用日文配音,而是采用中配打下了坚实的人气基础。!

☆本书作者香港大亨提醒您《大国文娱》将在全本@小说全网首发更新最新章节第921章 再次访日,域名是♂23quan.com☆♂请来全本@小说@看最新章节@完整章节♂

本文网址:http://daguowenyu.23quan.com/17209660.html
手机用户请浏览:http://m.23quan.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报